Meestersmokkelaar Paul Meyer: de pikante entourage van Holleeder

In Panorama deze week mijn interview met Paul Meyer, naar aanleiding van het boek Bekentenissen van een meestersmokkelaar. Over hem en zijn ‘bende van 700 miljoen’. In de publiciteit speelt het zich tot nu toe vooral af in België, maar Paul is geboren in Den Haag, deels opgegroeid in de buurt van Eindhoven, en veel van zijn activiteiten hebben connecties met bekende Nederlandse groeperingen. Er zit een pikant detail in over een zaak met Holleeder.

 

In het boek gaat hij daar niet ver op in, ik heb het er vorige week in Antwerpen wel even met hem over gehad. Twee ‘medewerkers’ uit het gevolg van Holleeder kent hij als Blackie en Blondie. Blackie is duidelijk: dat is wijlen Patrick Brisban. Blondie kan ik nog niet plaatsen. Wie wel? Ik dacht aan Lucas Boom, maar die naam zei Paul niks.

Er doemen meer intrigerende figuren op in het boek. Zoals de Brit Robert.

“Een mysterieuze Einzelgänger, met een duister verleden. Een stijlvolle gentleman, altijd piekfijn, smaakvol gekleed. Hij had zes identiteiten en paspoorten, sprak minstens evenveel talen. Niemand wist hoe oud hij precies was. Zijn vrouw was een gewezen callgirl, die naar verluidt een affaire had gehad met een Britse hoge militair en geheime documenten had weten te bemachtigen, die Robert had verkocht aan de KGB, de Russische geheime dienst. Hij was gespecialiseerd in de smokkel van goud. Dat liet hij smelten en verborg het in de bumpers van Simca’s, die hij exporteerde van Engeland naar het Europese vasteland.”

Bij Britse callgirls denk ik aan Profumo en Christine Keeler, maar ik kon dit nog niet meteen terugvinden.

In een ander verhaal ‘popt’ een andere interessante dame ‘up’: Natasha T., een Nederlandse ex­callgirl.

“Ze had lang in Cannes gewoond. Er was een bepaald slag mannen dat voor haar viel. Ze was platina­blond, had een knap gezichtje, was een tikkeltje ordinair, liep stee­vast op hoge hakken, had grote borsten, was niet zeer intelligent. Een steenrijke Amerikaanse ondernemer, die ook voor televisie werkte als  financieel analist, had met een fabelachtig bedrag exclusief haar diensten afgekocht, en haar laten beloven dat hij haar voor zich alleen zou hebben. (…) Op een keer, het was in de periode toen onze sigare ensmokkel op kruissnel­heid was gekomen, kwam ze bij ons zitten en vroeg ze of ze zich mocht aansluiten bij ons groepje. Ze wist niet heel precies wat we deden, maar het leek haar wel spannend, dat smokkelen.”

Op Blendle wordt Paul Meyer ‘de schone smokkelaar’ genoemd. Want al was hij uiteraard ook actief met drugstransporten, hij heeft geen bloed aan zijn handen. In zijn ‘bende’ geen liquidaties. Kwestie van uitkijken met wie je in zee gaat. Dus niet met ‘de Holleeders en Zuid-Amerikanen’.

Crimesong van de dag, men raadt het al: De Smokkelaar, van Johnny Hoes.

Zie hier

8 Reacties

  1. 11 oktober 2017 - 09:29

    Net je PANO-artikel gelezen HJK. Je schrijft zowat het halve boek letterlijk over. Niet zo netjes. En je jat ook letterlijke passages, onder meer over de grote hasjhandelaar Rob Wilders. Waar je uiteraard nog nooit van gehoord had. Je haalt ook citaten van advocaten aan, uit mijn kranten -en blogstukken van tien jaar geleden. Als je citeert, moet je de bron weergeven. Dacht ik zo. Anders pleeg je plagiaat en wek je bij je lezers de indruk dat je de rechtszaak zelf hebt bijgewoond, wat niet het geval is. Heel je panorama-verhaal is knip -en plakwerk van het werk van je collega’s. En daar komt nog eens bij dat je verbijsteringwekkend slecht geïnformeerd bent. Je schrijft dat Meyer na 8 maanden Bangkok Hilton is vrijgekomen. Onzin. De mens heeft 6 jaar onafgebroken in de gevangenis gezeten. Teleurgesteld, HJK. Ik heb Blendle gevraagd om mijn geld terug te storten.

    Beste Joris,

    Hoe kan je nou jatten uit een boek? Dan moet je toch echt bij de schrijver van het boek zijn. Maar je hebt het boek zeker nog niet gelezen? En verder heb ik genoteerd wat hij mij vertelde.

    Hendrik Jan

    Reply
  2. Natasha Gerson
    11 oktober 2017 - 11:23

    hendrik jan zou es op vakantie moeten, want het lukt allemaal niet meer zo

    Beste Helena,

    Leuk dat je nu de naam van Natasha Gerson misbruikt, terwijl je eerder alleen maar kritische en grotendeels onjuiste reacties plaatste over het feit dat ik schreef dat het azc niet buiten beschouwing zou moeten worden gelaten. Waar ik nog steeds achter sta. Pas later bleek – na de vondst van spullen – dat er andere locaties in de buurt ook tegen de loep gehouden zouden moeten worden.

    Hendrik Jan

    Reply
  3. 11 oktober 2017 - 12:12

    1. Jatten uit een boek kan niet? Dus als ik passages uit een boek van jou integraal overneem, zonder het boek als bron aan te halen, en te doen alsof het een eigen interview/tekst is, dat is ok volgens jou?

    Over de beruchte polaroidfoto.

    In het boek Bekentenissen van een Meestersmokkelaar staat letterlijk: “De eerste foto was redelijk braaf. Dan werd er een tweede en een derde genomen, met in plaats van tien gezichten tien blote konten die de fotograaf toelachten. De foto was schitterend vonden we. Iemand had een viltstift bij zich en schreef er groeten uit Thailand op. De man achter de bar had een envelop en postzegels, en voor we het goed en wel beseften zat de foto op de post naar België, naar de Antwerpse politie.” Einde citaat.

    En wat lezen we in jouw “interview” in Panorama:
    Ik citeer: “De eerste foto was nog redelijk braaf. Toen werd er een tweede en een derde genomen, met in plaats van tien gezichten tien blote konten die de fotograaf toelachten. De foto was schitterend, vonden we. Iemand had een viltstift bij zich en schreef er ‘Groeten uit Thailand’ op. De man achter de bar had een envelop en postzegels, en voor het we goed en wel beseften zat de foto op de post naar België, naar de Antwerpse politie.”

    Zou Paul Meyer bij elk interview zijn boek van buiten opzeggen? Ik denk het niet. Je hebt gewoon citaten uit het boek gehaald, zonder het boek als bron aan te halen.

    Ik kan zo talloze voorbeelden uit je reportage halen die letterlijk uit het boek komen. Over Van Wesenbeeck, om er een aan te halen.

    Nog een voorbeeld?

    Je haalt ook citaten uit het boek “Georganiseerde Misdaad in de Lage Landen”, dat ik schreef met Koen Scharrenberg. De passage waar een advocaat zegt dat Rob Wilders de grote baas was, en Paul Meyer “slechts” de transporteur, komt letterlijk uit het boek en de artikelen die ik daar tien jaar geleden over schreef. Of heb jij die anonieme advocaat ook gesproken.
    Ik citeer mijn manuscript van het boek:
    Rob Wilders doet overigens geen aangifte bij de politie. Hij brengt de politie pas op de hoogte, als hij zelf al achter de tralies zit als verdachte. Het verweer van Wilders maakte niet veel indruk op de rest van de verdachten. “Paul Meyer staat op één als verdachte, maar Wilders was de grote baas”, zegt een advocaat “Meyer regelde gewoon het transport voor hem.” 


    In “jouw” Panorama-reportage staat het volgende:

    Hij stapte niet naar de politie, maar deed pas aangifte toen hij zelf al achter de tralies zat als verdachte. Volgens een advocaat van een van de andere verdachten stond Paul Meyer als nummer één op de lijst, “maar eigenlijk had Rob W. daar moeten staan. Meyer deed gewoon het transport voor hem,” aldus de advocaat

    Of ik het boek gelezen heb, moet je maar aan Paul Meyer vragen. Ik ben de eerste die over hem geschreven heeft, de eerste die het boek te lezen kreeg en ook de eerste die hem heeft gesproken. Jij hebt hem ook gesproken, dat bestrijd ik niet. Maar een authentiek journalistiek werk is het niet, het is jatwerk. Dan valt me vies tegen van jou.

    Dat Paul Meyer zijn avonturen als smokkelaar heeft opgeschreven in een boek, komt de lezer van Panorama ook maar heel ter loops te weten, want je noemt zelf de titel van het boek niet. “Een andere zakenpartner die niet heel blij zal worden als hij het boek van Paul leest”… Dat is de énige verwijzing naar zijn boek. Faut le faire, Hendrik.

    Beste Joris,

    Het is een voorpublicatie met een interview, het boek staat erbij afgedrukt. Wordt drie keer genoemd dat het om een boek gaat. De cover staat erbij. Voor elke lezer is volstrekt duidelijk dat het om de lancering van een boek gaat. Behalve voor jou blijkbaar. Je spoort niet.

    Hendrik Jan

    Reply
  4. 11 oktober 2017 - 15:07

    Hendrik, je kan je lezers proberen wijsmaken dat ik niet spoor, ik denk dat ze zelf hun conclusies kunnen trekken. Als je jouw verhaal ophaalt in Blendle, blijkt nergens uit dat het om een “voorpublicatie” gaat. Dat is het ook niet, want dan zouden de namen van de auteurs, Wim Van den Eynden en Paul Meyer staan vermeld als auteur. En niet jouw naam. En ja, er staat een afbeelding van het boek bij. Dat klopt, maar in de inleiding, of de cover wordt nergens duidelijk gemaakt dat er hele fragmenten uit het boek gerecycleerd zouden worden. En het kopiëren, samplen of plagiëren van die passage, zonder correcte bronvermelding, uit Georganiseerd Misdaad in de Lage Landen? Hoorde dat dan bij een na-publicatie??
    Joris

    Beste Joris,

    In de reportage in Panorama staat een kader met de cover van het boek en de namen van de auteurs en de uitgeverij, dat is bij Blendle weggevallen, kan zijn dat je daardoor een beetje op het verkeerde been bent gezet, maar er is geen enkele onduidelijkheid over dat alles wat er in die reportage staat en wat niet tijdens het interview door Paul Meyer is gezegd, uit het boek komt. Ik heb je boek uiteraard gelezen, destijds, maar die passage die je aanhaalt heeft blijkbaar niet zoveel indruk op mij gemaakt dat ik mij tien jaar later nog herinner dat jij deze enorme scoop al hebt gemeld. Ik begrijp dat je het boek van Meyer ook nog niet hebt gelezen, anders had je gezien dat daarin niet wordt verwezen naar jouw meesterwerk. Als je iemand van plagiaat wil beschuldigen, moet je bij je Belgische collega zijn.

    Hendrik Jan

    Reply
  5. 11 oktober 2017 - 18:31

    Hendrik

    Slaap je wel genoeg? Een: nergens maak je duidelijk dat de citaten uit het boek komen. Hier op je blog heb je het ook over het interview met Meyer dat in Panorama staat, maar in Panorama staan gewoon integrale stukken uit het boek. Het overgrote deel komt ook uit het boek, wat uit het interview komt is niet duidelijk.

    En uiteraard heb ik het boek wel gelezen. Jij niet. Jij hebt vooral overtypt, anders zou je nooit schrijven dat Meyer na 8 maanden was vrijgekomen.

    Die passage zal weinig indruk gemaakt hebben op wie dan ook, het was onderdeel van een gewone reportage die later in een boek terecht is gekomen. Maar het doet niks af aan het feit dat je gewoon bent gaan jatten, zonder netjes bronnen aan te halen. En dat voor iemand die altijd met het vingertje klaar staat om collega’s te beoordelen.

    En qua journalistiek meesterschap moet ik jou mijn meerdere erkennen. Een advocaat opbellen om die te laten zeggen dat het allemaal onzin is wat Meyer over Holleeder verkondigt, ge-ni-ale zet. Waarom je het in jouw verhaal per se over Holleeder wou hebben, hoewel die nauwelijks in het boek van Meyer voorkomt, is me wel duidelijk. Als het niet over Holleeder of Van Hout kan gaan, wordt het voor jou al snel te ingewikkeld heb ik de indruk.

    Vraagje: hebben de auteurs (let op het meervoud) van het boek eigenlijk toestemming gegeven om hun boek over te schrijven en er je naam bij te zetten?

    Joris

    Beste Joris,

    Een citaat, uit het hoofdstuk dat begint met de arrestatie in Thailand: “Maar dan, na acht maanden, hoorde ik dan toch plots mijn naam uit de luidsprekers schallen. ‘Paul Meyer, report at front gate.’ We wisten dat ons vertrek in de lucht hing, en nu was het zover. Een rush van opwinding. Eindelijk naar België.”

    Daar sloegen mijn acht maanden op.

    Ik weet niet met wat voor frustraties jegens collega’s jij rondloopt, en wat de mores in Belgenland zijn, maar bij ons is het zeer gebruikelijk om een compleet hoofdstuk uit een boek te bewerken en dat als reportage te gebruiken, bij de aankondiging van een boek. Omdat ik de connecties met Nederland interessant vond, heb ik het wat anders gedaan en er een combinatie met een interview van gemaakt. Dat plagiaat noemen is te ziek voor woorden.

    Dat jij weinig kaas hebt gegeten van wat wij in Nederland in misdaad interessant vinden is wel duidelijk. Meyer zegt dat hij een drugstransport voor Holleeder heeft geregeld. Als je ook maar iets op de hoogte was, wist je dat Holleeder nimmer van drugstransporten of überhaupt van betrokkenheid bij drugssmokkel is verdacht. Dus wij vinden dat een soort van nieuws, in elk geval vermeldenswaard. En zinvol zijn advocaat om een reactie te vragen, die weet misschien nog beter dan jij en ik of hij ergens van verdacht is geweest of niet.

    Hendrik Jan

    Reply
  6. Amsterdam
    11 oktober 2017 - 23:55

    Brisban heeft nooit in de entourage van Holleeder gelopen of klusjes

    Reply
  7. 12 oktober 2017 - 09:56

    De “mores” zijn in België en Nederland nauwelijks verschillend. Als je (auteursrechterlijk beschermd) werk letterlijk overneemt, dan vermeld je zeer duidelijk de bron. Jij presenteert het als een eigen interview/werk en nergens maak je duidelijk welke passages je letterlijk uit het boek overneemt, en welke passages voorkomen uit je eigen interview. Ook de passage die je uit Georganiseerde Misdaad in de Lage Landen overneemt, presenteer je als “eigen werk.” Dat noem je dan “bewerken”, als eufemisme voor het journalistieke knip -en plakwerk dat je ervan hebt gemaakt.

    Dat er een kaderstuk bij het “interview” staat, is echt geen vrijbrief om die tekst op die manier over te nemen en te presenteren als interview. Geen mens kan daaruit opmaken dat 90 procent van je “interview” een adaptatie van het boek is. Ik hoop oprecht voor jou dat de auteurs van het boek, Meyer en Van den Eynden, gewoon blij zijn met de publiciteit en er geen zaak van maken. Je zou het verdomd lastig krijgen om dit soort praktijken te verantwoorden.

    Hieronder wat definities van plagiaat.

    Van DALE.; pla·gi·aat (het; o; meervoud: plagiaten) 1het zich toe-eigenen van het geestelijk werk van anderen en het als eigen werk openbaar maken

    Juridisch Woordenboek: plagiaat / plagiëren : auteursrecht – zonder toestemming overnemen van auteursrechtelijk beschermde teksten en deze uitgeven voor eigen werk.

    Woorden.org : het plagiaat zelfst.naamw.
    Uitspraak: [plaxiˈjat]

    diefstal van tekst van iemand anders en die als eigen werk publiceren
    Voorbeeld: `plagiaat plegen`

    © Kernerman Dictionaries.

    Synoniemen
    zeeroverij

    13 definities op Encyclo

    Het overnemen van de ideeën of woorden van iemand anders, of het opzettelijk gebruiken van iemands werk zonder de bron te vermelden. Categorie: Abstracte Begrippen >…
    Let op: Spelling van 1858 plagiüm. Lat., letterdieverij, boekenplundering. Plagiarisch, af- of uitgeschreven. Plagiator, Plagiariüs, een letterdief, boekenplunderaar, d…
    Let op: Spelling (deels) uit 1864: o. (…aten), letterdieverij; gedachtenroof; (ook) menschenroof. *…GIARIUS, m. (…rii), letterdief; (ook) menschenroover.
    De letterdieverij
    Diefstal van intellectueel eigendom. Zie ook Auteursrecht en Wet op de Naburige Rechten.

    Beste Joris,

    Wat ik niet begrijp: wij kennen elkaar langer dan vandaag. In Nederland zeggen we: goede collega’s. Ik begrijp niet waarom je niet even de moeite hebt genomen mij te bellen. Hé Hendrik, dat vind ik niet zo netjes, wat ik nu op Blendle lees. Dan had ik je uit kunnen leggen dat het er in Panorama heel anders uitziet en dat geen enkele lezer ooit meer één ogenblik het idee zou hebben dat het níet om een verhaal uit en over een boek gaat. Dat er in het boek een stuk uit een boek van jou wordt aangehaald zonder bronvermelding, is niet mijn probleem, dat kun je mij niet kwalijk nemen. Maar daar had ik best een bericht over willen maken. Ik vind het kwalijk dat je er met de botte bijl ingaat en het hebt over plagiaat, terwijl daar in de verste verte geen sprake van is. Alles wat je hierover te berde brengt, beschouw ik als klinkklare nonsens. Ik denk dat er iets anders achter zit, maar daar kom ik nog wel achter.

    Hendrik Jan

    Reply
  8. 12 oktober 2017 - 12:34

    Hendrik
    1) Je runt een blog waar je zelf (bij momenten) kritiek uit op het werk van collega’s, en dat is prima. Je blog is tegelijk een forum waar je de discussie aangaat met je lezers. We kennen mekaar al langer, dat klopt, en als ik je in het verleden ergens mee heb kunnen helpen, dan heb ik dat ook de mate van het mogelijke gedaan. Maar dat neemt niet weg dat ik in de eerste plaats een lezer ben van jouw stukken. En in die hoedanigheid heb ik nu ook gereageerd. In dit geval vind ik je manier van werken helemaal niet correct. Als lezer voel ik me bedot, omdat het verhaal in Panorama grotendeels letterlijk is overgenomen uit andere publicaties, zonder dat je aan deugdelijke bronvermelding doet. En het verhaal is gepresenteerd als eigen werk, niet als een adaptatie of voorpublicatie. Ook in de gedrukte versie is het helemaal niet duidelijk wanneer Paul Meyer als interviewee spreekt, of wanneer de Paul Meyer uit het boek spreekt. Dat er een kaderstuk bij het verhaal staat waarin het boek van Meyer en Van den Eynde wordt vermeldt, is wat mij betreft onvoldoende als verantwoording voor de letterlijke overname van lange passages uit het boek. De échte auteur van die passages was daarover dan ook hogelijk verbaasd, beste Hendrik. En dan wat betreft de bijna letterlijke overname van een passage uit het boek van Koen Scharrenberg en mezelf. Daar verschuil je je achter het feit dat die passage in het boek van Meyer en Van den Eynde is overgenomen zonder bronvermelding, en dat jij dat dus (onwetend) voor een tweede keer hebt overgenomen. Zou je me dan willen vertellen op welke pagina in het boek “Bekentenissen van een Meestersmokkelaar” die “gekopieerde” passage staat? Of wacht: die passage staat helemaal NIET in dat boek. Mijn beweegreden: ik vind dat jouw lezers gewoon het recht hebben om te weten hoe je dit verhaal aan elkaar hebt gebricoleerd. Ni moins, ni plus. Joris.

    Reply

Reageer

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.